8 – Llibres castellans antics traduïts del català: indicis i proves, per Àlex Sendra

dijous, 29 de novembre, a les 19:30, per Àlex Sendra.

III Cicle sobre la Falsificació de la Història de Catalunya (8/24)

Local de Plural-21: c/Cartagena, 230, 5è 1a       Inscripcions: 934501300    info@plural-21.org

Molts llibres castellans presentats com originals antics però en realitat traduïts del català: Mètode de detecció de les falsificacions

per ÀLEX SENDRA

 A moltíssims llibres de la literatura castellana oficial antiga (medieval, “Siglo de Oro”,…), el castellà escrit que hi apareix presenta en general unes irregularitats que fan pensar que són traduccions del català: Són moltes les catalanades les quals suposadament es feien servir a tot arreu de Castella, però que no han deixat rastre en el castellà actual. A més aquestes catalanades solen anar acompanyades, en les mateixes obres on hi apareixen, d’una versió equivalent que sí podem trobar en el castellà actual, amb el resultat d’un castellà amb massa incerteses com per reflectir una llengua real, segons la lingüística. Observarem com es traduïa del català al castellà als segles XV i XVI i veurem que aquestes catalanades, i sobretot, aquesta incertesa a l’hora de fer-les servir, encaixen amb l’hipòtesi que les obres castellanes antigues solen ser traduccions del català fetes per catalans.

Ja han sortit llibres mostrant que “El Quijote” i “El Lazarillo de Tormos” estan traduïts del català, i articles sobre que el mateix passa amb “La Celestina”. Si les considerades “las tres obras cumbres del Siglo de Oro” van ser escrites originàriament en català, què va passar amb les menys importants?

L’estudi atent dels originals catalans comparant-los amb la seva traducció castellana (com els originals del Tirant lo Blanc per sort trobats a Itàlia el 1873 i la seva traducció feta al 1511, i també com Lo llibre de les dones d’en Francesc Eiximenis, escrit en català l’any 1383, i la seva traducció al castellà de 1448 ) permet establir unes pautes, uns criteris, uns patrons,.., en resum, un mètode per a detectar les falsificacions. Quan s’aplica aquesta investigació, la pregunta que sorgeix és: “Quins són els llibres presentats com a originalment castellans antics  que en realitat van ser escrits en castellà?”.

ÀLEX SENDRA

Ni filòleg ni expert en literatura, però l’any 2005, encuriosit, em vaig descarregar per Internet una conferencia d’un tal Jordi Bilbeny,  ja que feia la sorprenent afirmació de que “El Quijote” és una traducció del català. Aprofitant que hi ha obres castellanes dels segles XV i XVI de les que en conservem l’original en català, estic comprovant que, no només “El Quijote”, sinó les obres castellanes antigues en general semblen traduccions del català que van haver de ser fetes per catalans.

Edició de vídeo: Lluís Batlle i Rossell

Si no pots veure el vídeo, fes servir aquest enllaç:
https://archive.org/download/III-Cicle-Falsificacio-historica/TercerCicle-08-24-Alex-Sendra.webm

Si desitges veure o descarregar el llistat complet de conferències:
https://archive.org/details/III-Cicle-Falsificacio-historica

 

III Cicle sobre la FALSIFICACIÓ DE LA HISTÒRIA DE CATALUNYA

Panoràmica d’una falsificació de segles, en els cinc continents i en tots els àmbits

ELEMENTS PER A UNA VERITABLE HISTÒRIA DE LA NACIÓ CATALANA

Veure programa complet:III Cicle Falsificació Història Catalunya

Ver programa completo:Tercer Ciclo de conferencias sobre la manipulación de la Historia de Cataluña

Veure Conferencia Inaugural d’En Jordi Bilbeny

Organitza: PLURAL-21 i INSTITUT NOVA HISTÒRIA

4 Octubre 2012 – 21 Març 2013

Cada dijous a 2/4 de 8 del vespre Seu de Plural-21: Cartagena, 230; 5è 1a

Col·laboració: 20 euros/sessió Inscripció a totes les 17 sessions (amb aquesta) que queden: 220 €

Socis, aturats, jubilats, estudiants: 33% de descompte NOTA: No deixeu de venir per raons econòmiques

 

Inscripcions: 93-450.13.00
E-mail: info@plural-21.org / http://inh.cat/ / https://plural-21.org

Ubicació de la seu de l’associació Plural 21 segons «Google Maps»